It means that the more distinguished a person, the fewer are those who can truly understand/harmonise with her. the higher a soprano sings, the fewer people can sing with her. (T/N: This makes reference to a chinese idiom, i.e. It is not true that no one can match the notes of the soprano. Interlude: Thus does the Divine Damsel's tale duly end. Hence, her last and tiniest link to the mortal world But I doubt those flags were literally in her home, so I’ll translate it as a marker of death instead) (T/N: 魂幡 refers to a type of funeral flag ornament flown to guide departed souls. The cobwebs overgrown, the grave-shrouds a-fluster (蛛丝枉结魂幡飘)īut only unattended cobwebs, and a place marked all over by death. Returning, the crane saw not the wealth from her past The crane returned to a home without luster (鹤归不见昔华表) Thus the snow-white crane vanished far away, without a trace. Here, the phrase refers to Shenhe’s complete detachment from the real world.)Īnd they dwelt long together content (雪泥鸿迹遥) When he finally returned home, he found that his family and everyone he knew were long dead. Unbeknownst to him, a century had passed by during the spell. By the time the enchantment ended, he found that his axe had rotted away. To her red strings of binding they sent (朱丝缚绝烂柯樵)īound by red silk, her axe decayed (T/N: the decayed axe is a reference to a Chinese folklore tale, in which a man setting out to gather firewood becomes enchanted by supernatural beings. Her familial ties extinguished, she was invited into the palace of the gods (T/N: 绛府 refers to a legendary palace of supernatural beings) Their abiding place filling paternal bonds rent (天伦散去绛府邀) Her ties with the mortal world grew blurry, but her ties with the adepti grew strong Mortal ties broken, with the adepti she went (凡缘朦朦仙缘滔) Had it not been for this female warrior unsheathing her sword, all lives would be lost Obsessed with his lover and with revenge for her, the man lost himself to grief and hatredĬalamity was drawn, rituals subverted (只因那邪牲祭伏定祸殃)Īnd because of that 'demon', a sacrifice was offered, bringing calamity (T/N: this line is particularly beautiful to me - it can be read that a sacrifice was made to a literal demon, but also - as only Shenhe and the traveller know - to the metaphorical "demon” of her father's demented grief)īut by her cold steel was death averted (若非巾帼拔剑人皆命丧) In madness and grief, a dark path started (痴人痴怨恨迷狂) Two loving souls by death cruelly parted (秋鸿折单复难双)Ī pair of autumn cranes, torn apart and unable to reunite The upper sentence is Eng local, and the below is my translation. I thought I would share a more faithful translation here using my limited Chinese knowledge. But a lot of nuance is lost in the English localisation for the sake of rhyming. Hi! The lyrics for this song is so, so beautiful.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |